Tag Archive for Литература

Мангуб тюркюси

Мангуб тюркюси (в переводе с крымскотатарского языка «Мангупская песня» или «Песня о Мангупе») — песня на караимско-крымскотатарском языке, рассказывающая о душевных переживаниях автора (называющего себя «дертли Симха» — «страдающий Симха»), вызванных нападением на Мангуп неизвестных врагов («душманлар») и разрушением его в 1793 году. На песню «Мангуб тюркюси», как на интересный исторический источник, впервые обратил внимание собиратель караимского фольклора Борис Яковлевич Кокенай (1893-1967), обнаружив ее в рукописном наследии своего отца. Дальнейшее распространение песня получила в 1960-х годах через караимского общественного деятеля Давида Марковича Гумуша, который сделал транслитерацию текста песни, написанного еврейской графикой, и перевел его на русский язык.  Как исторический источник песня «Мангуб тюркюси» была использована в его неизданной статье «Мангуп и караимы».  Впервые «Мангуб тюркюси» была опубликована в статье Дана Шапира на английском языке «A karaim poem in Crimean-Tatar from Mangup: a Source for Jewish-Turkish History» (Judaeo-Turcica III. 2001). Вскоре после этого, в 2002 году, в Вестнике Еврейского университета была опубликована статья Дана Шапира на русском языке «Караимская «Песнь о Мангупе» 1793 года: новый источник для истории караимов Крыма», в который автор приводит сразу три списка песни, уже известный благодаря Б.Я. Кокенаю и Д.М. Гумушу и два вновь найденных: из личного фонда С.М. Шапшала в Отделе Библиотеки Литовской Академии Наук в Вильнюсе и из личного фонда Шемайи Авраамовича Фирковича. Такое внимание к песне со стороны как караимских, так и еврейских исследователей, объясняется тем, что ее автор, караим по имени Симха, рассказывает о нападении на Мангуп и его разграблении и указывает дату этого события (и одновременно написания песни) — 5553 год от сотворения мира, или 1793 год. Таким образом, историкам впервые становится известно о времени и обстоятельствах ухода караимов с Мангупа и их переселении в другие города, такие как Чуфут-Кале, Кезлев (Евпатория) и Кефе (Феодосия). «Ни один из известных нам источников — пишет Д.М. Гумуш, — не говорит о том, когда именно и почему караимы окончательно покинули Мангуп. Только эта песня дает ответы на эти вопросы и указывает точно год и причину ухода». Однако, приоткрыв одну тайну, песня «Мангуб тюркюси» задает историкам новую загадку: кто же были те безымянные враги («душманлар»), которые напали на Мангуп? По этому вопросу высказывались разные предположения. Например, Дан Шапира, считает, что упоминаемыми в песне врагами могли быть русские, а историк М.Б. Кизилов в своей статье «К истории караимской общины Мангупа» предлагает читателю сразу несколько версий. Согласно одной из них, это были представители знатного татарского рода Балатуковых, которые владели землями Мангупа в XIX — нач. XX века. Песня «Мангуб тюркюси» является ценным источником по истории одной из самых древних и в тоже время одной из самых малоизученных караимских общин Крыма.

 

Текст песни «Мангуб тюркюси» в транслитерации Д.М. Гумуша:

 

Мангуп туркусы

 

Ходжа, ходжа!

Къарлы дагълар витанын дан

Айырылан – агълар

Дерхунума бир от душ ди

Джигерчигим йанар агъларым

 

Бири бирилен савушта

Акъыл да къалмады башда

Беш бинъ беш йуз элли уч дэ

Бузул ды-йанар агъларым

 

Ашкъын дересини ашдым

Вардым йат эллере душ дим

Мал дан , мелал дан ваз геч дим

Гидерим – йанар агъларым

 

Къонджа дерлер, дигиль гуль ден

Гоньлюм хъеч айырылмаз сен ден

Иншаллахъ йапулыр тез ден

Денерим – йанар агълары

 

Йоллары гечильмез даш тан

Гозим йаши гечер баш дан

Айырылмаз дост дан эш ден

Денерим – йанар агъларым

 

Сувы вэ мевахъсы оксек дагълар

Эшитенлер бевле севлер:

Ибадет игдигим эвлер,

Виран дыр — йанар агъларым

 

Сагъындыгъым оксек дагълар

Йузум кулер къальбим агълар

Виран къалды Мангуп дер лер

Витан дыр — йанар агъларым

 

Сагъындыгъым оксек дагълар

Йузум кулер къальбим агълар

Хакъ назарын олан агълар

Виран дыр – йанар агъларым

 

Дилегим вар хъер гун санъа

Душманларым хакъ дан була

Банъа дер лер дертли Симха

Олунче йанар агъларым

 

Перевод Д.М. Гумуша:

 

Песня о Мангупе

 

Учитель, учитель! От снежной горной долины

Отторгнутый — будет плакать.

Мне внутрь огонь проник,

Легкие горят – я плачу.

 

Друг с другом прощаются

В голове не осталось ума

В пять тысяч пятьсот пятьдесят третьем

Разорен – я горько плачу.

 

Быстро я пересек долину его,

Пошел, и в руки чужие попал.

Расстался со всем, что имел,

Ухожу – и горько плачу

 

Говорят бутон, но не розы,

Мысли никак не оторвутся от тебя.

Бог даст быстро восстановят,

Но я вновь горько плачу

 

Пути-дороги его непролазны из-за камней,

Слезы глаз моих стали выше головы моей.

От друзей с кем никогда бы не расставался,

Расстался – и горько плачу.

 

Вода его и плоды на высоких горах.

Слышавшие так говорят

Дома, в которых я молился

Разрушены – я горько плачу

 

Я вспоминаю высокие горы

Лицо мое смеется, а сердце плачет.

Разрушенным остался Мангуп, говорят.

Это родина моя – я горько плачу

 

Я вспоминаю высокие горы,

Лицо смеется, а сердце плачет.

Обиженный судьбой будет плакать.

Разрушен – я горько плачу

 

Просьба моя каждый день к Тебе –

По заслугам пусть получат враги мои.

Одержимый Симха обо мне говорят,

Но до смерти я буду горько плакать.

 

© Статью подготовил Ельяшевич В.А.

«Зехер чаддыким»

«Зехер чаддыким» (евр. זכר צדיקים, в переводе на русский язык «Память праведников») — сочинение Мордехая Иосифовича Султанского (1771-1862) на древнееврейском языке, написанное им в 1838 году, в то время, когда он был газзаном в Чуфут-Кале. Полное название: זכר צזיקים או קצור אגדה в переводе на русский язык «Память праведников или краткое повествование». Название сочинения имеет двойное значение: 1) во-первых, словами зехер чаддыким начинается поминальная молитва караимов, в которой поминаются имена известных и уважаемых караимских деятелей — «Память праведников да будет благословенна…»; 2) во-вторых, согласно поздней караимской традиции предки караимов, жившие еще во времена второго Храма, назывались «чаддыким», то есть «праведники» (не путать с «саддуким» — саддукеи). Об этом значении названия своей книги  М.И. Султанский пишет в самом ее начале: «И поскольку в этом рассказе я буду рассказывать только о караимах, которые назывались раньше именем чаддыким, я назвал его ПАМЯТЬ (о) ЧАДДЫКИМ».

По словам М.И. Султанского книга была написана им с целью вкратце рассказать об истории караимов и  пояснить их отличие от евреев-талмудистов людям не караимского и не еврейского происхождения. По имеющимся сведениям предполагался перевод книги на русский язык, который, однако, так и не был осуществлен. О  причинах написания книги и ее задачах из предисловия «Почему было написано это краткое повествование» (Султанский М.И. Зехер чаддыким. Варшава. 1920. С. 71-72. Перевод на русский язык В.А. Ельяшевич):

В наше время Творец, благословен Он, пробудил дух многих ученых из народов земли к изучению различных наук. И стали они исследовать события прошлого, происходившие в каждом народе, и отправились странствовать по земле, чтобы увидеть все собственными глазами и получить знания из первых рук. Через наш город Бахчисарай проезжали знатные и известные люди из разных стран, из Франции, Германии, Англии и др., и особенно из страны Государя нашего великого Императора Российского, да возвысится слава его, почтенные и уважаемые люди из Петербурга и Москвы и других больших городов. Когда им становилось известно о том, что недалеко от Бахчисарая есть скала Кале, на которой обособленно от всех живут одни только караимы, то у них возникало благое намерение пойти посмотреть на нас. Желая как можно больше узнать о нас, они посещали наш дом молитвы и гостили в одном из наших домов, где мы их угощали, как могли. Беседуя с нами, они задавали вопросы о караимах, говоря: «Кто такие караимы? Откуда и при каких обстоятельствах пришли сюда? Сколько лет прошло с тех пор как они здесь поселились? В каких еще странах живут караимы? Когда появилась религия караимов, и каковы ее основы? Что означает имя караимов и что означает имя раввинистов? Каковы основы религии раввинистов? Почему караимы отделились от раввинистов и в какое время это произошло?» И так далее. Мы отвечали им то, что знали, но ведь слова, произносимые устами, уносятся ветром и исчезают. Поэтому решил я записать в книгу рассказ, в котором будут кратко даны ответы на все вопросы о караимах и раввинистах, от возникновения и до наших дней, чтобы всякий интересующийся караимами смог составить о них полное представление.

Сочинение М.И. Султанского представляет собой первый опыт исследования истории караимов с письменной фиксацией устной караимской исторической традиции. В 54-х коротких главах сочинения М.И. Султанский рассказывает о времени и обстоятельствах появления караимских общин в разных уголках мира, начиная свой рассказ с общих сведений о караимах, с указанием на их отличие от евреев-талмудистов, и истории разделения израильского народа на караимов и раввинистов (талмудистов):

1-32 главы — отличие караимов от раввинистов, история разделения израильского народа на караимов и раввинистов (талмудистов), история возникновения караимских общин на Ближнем Востоке.

33-39 главы — история возникновения караимских общин в Крыму.

40-54 главы — история возникновения караимских общин в Польше (Литва, Западная Украина).

Слабой стороной книги является часто встречаемое несоответствие хронологии описываемых событий с общепринятой в науке хронологией (встречаются расхождения в несколько веков), так как М.И. Султанский основывался на известных ему сочинениях раввинистов и караимов и еврейскую средневековую историческую традицию. Кроме того книга отличается бросающейся в глаза тенденциозностью и намеренной демонстрацией превосходства караимов над раввинистами, с резкой критикой последних. Впрочем, книга написана вполне в духе своего времени со свойственным как караимам, так и раввинистам полемическим характером. Сочинение «Зехер чаддыким» впервые было издано в 1920 году в Варшаве по рукописи, хранящейся в Большой синагоге Варшавы, с обширным историческим предисловием Самуила Авраамовича Познанского.

Титульный лист "Зехер чаддыким" издания 1920 года.

Титульный лист «Зехер чаддыким» издания 1920 года.

© Статью подготовил Ельяшевич В.А.

 

 

 

«Тешуат Йисраэль»

«Иггерет Тешуат Йисраэль» (אגרת תשועת ישראל), с древнееврейского языка «Послание «Спасение Израиля»» — сочинение на древнееврейском языке Йосефа Шеломо бен Моше Луцкого (более известного под акронимом Яшар), представляющее собой описание поездки караимской делегации в 1827 году из Крыма в Санкт-Петербург с целью ходатайства об освобождении караимов от рекрутской повинности. Впервые было издано в 1833 году в типографии М.И. Тришкана. Вместе с переводом на караимский крымско-татарский язык, выполненным А.С. Фирковичем, сочинение было издано в 1841 году в Евпатории. В 1962 году караимским общественным деятелем Б.Я. Кокенаем сделан перевод сочинения на русский язык с татарского текста под названием «Освобождение караимов от рекрутщины в 1827 году».

 

26 августа 1827 года вышел указ императора Николая II о рекрутской повинности для евреев, который распространился также и на караимов, в то время еще окончательно не отделенных законом от евреев. Из перевода Б.Я. Кокеная (рукопись):

При издании этого закона было неясно написано общим названием «иудеи», а дальше в некоторых местах было ясно указано, что закон касается всех иудейских сект и т.к. караимы не были выделены отдельно (как не иудеи), то власти Крыма причислили и караимов в общее число, благодаря чему и нас сосчитали за иудейскую секту. Из губернии прислали приказы властям крымских городов, чтобы и караимов внесли в число подлежащих выделению из своей среды рекрутов от каждых 500 человек двух молодых людей от 12 и до 25 лет.

 

После обнародования нового указа караимы на собранные от общин деньги снарядили делегацию для поездки в Санкт-Петербург по примеру делегации 1795 года, когда караимам удалось добиться освобождения от двойной подати, наложенной на евреев. Состав делегации: С.С. Бобович, Йосеф Шеломо бен Моше (Яшар, автор сочинения), секретарь Лео Яворский, Соломон Мичри, татарин Абдулла и его сын Фаттаха в качестве повара. Результатом поездки караимской делегации стало освобождение караимов от рекрутского набора, одной из главных причин которого послужила малочисленность караимов. Из указа Его Императорского Величества Николая II от 27 ноября 1827 года (ГАРК, ф. 241, оп. 1, д. 1, л. 89):

Караимов, как малое племя, остающееся на лице земли от рекрутства, также от рекрутских денег и солдатского постоя на всегда освободить.

 

В честь освобождения караимов от рекрутского набора в 1829 году справа и слева от входа в Большую кенасу Евпатории были установлены две мраморные стелы с надписями на древнееврейском и русском языках. Текст надписи на русском языке:

Господи, силою Твоей возвеличится царь. Положи еси на главе от каменетесца. Евпатория 1829 года свидетельствует сей столп в храме Божьем во век быть память премного благодарному дому Израиля, сонму караимов яко последовало слово Монарше об освобождении сынов их от рекрутской повинности милостию Всеавгустейшего Великого Государя Императора Николая Павловича Самодержца всероссийского и проч. Да поживет вовек и престол Его яко во дни неба, возвышится слава Его и превознесется Монархия его тако и буди буди аминь.

Две мраморные стелы в честь освобождения от рекрутского набора у входа в Большую кенасу Евпатории

Две мраморные стелы в честь освобождения от рекрутского набора у входа в Большую кенасу Евпатории

Первая страница "Тешуат Йисраэль"

Первая страница «Иггерет Тешуат Йисраэль»

© Стать подготовил Ельяшевич В.А.

«Аддерет Эльягу»

Классический трактат константинопольского караимского богослова Эльягу бен Моше бен Менахем Адрианопольского, известного под именем Эльягу Башиячи (родился в Адрианополе — умер в Константинополе в 1490 году). Полное название книги «Сефер га-мичвот га-никра Аддерет Эльягу» — «Книга заповедей, называемая Аддерет Эльягу» (ספר המצות הנקרא אדרת אליהו). Выражение «аддерет Эльягу» переводится как «плащ (или мантия) Эльягу» и является аллюзией на книгу Млахим II, 2:14: «И подобрал меховой плащ Эльягу, который упал с него, и ударил им по воде…» (речь идет об Элише, который подобрал плащ пророка Эльягу,  упавший с него в то время, когда он был вознесен на небо на огненной колеснице). Является одним из самых авторитетных сводов религиозных постановлений, основанных на толкованиях заповедей Торы и их дополнений по принципу аналогии.  В караимской диаспоре книга приобрела статус законодательного кодекса. В частности у крымских караимов книга «Аддерет Эльягу» вместе с книгами «Ган Эден», «Эч хаим» и «Мивхар» входила в обязательную программу последних классов мидраша вплоть до начала XX века (часто сокращенно называлась «Адерет»). По Б.С. Ельяшевичу трактат «Аддерет Эльягу» — это  «кодекс узаконений, служащий у караимов по сей день главным руководством для разрешения всех религиозного характера вопросов».  Выдержала три издания: в 1531 году в Константинополе, в 1834 году в Евпатории, в 1870 году в Одессе. Книга состоит из 23 разделов, вступления и предварительного раздела «Хилук га-караим мин-га-раббаним» — «Отделение караимов от раббанитов» (חלוק הקראים מהרבנים).

Разделы «Аддерет Эльягу»:

1. קודש החדש Кодеш га-ходеш (об освящении новолуний)

2. סדר העבור Седдер га-иббур (о дополнительном 13-м месяце)

3. ענין שבת Иньян шаббат (о шаббате)

4. ענין פסח Иньян Песах (о Песахе)

5. חג המצות Хаг га-мачот (о Песахе)

6. חג השבועות Хаг га-Шавуот (о Шавуоте)

7. יום כפור Йои Киппур (о Йом Киппуре)

8. עשרה עקרים Асара икарим (о десяти догматах)

9. ענין עבודה זרה Иньян авода зара (об идолопоклонстве)

10. ענין הנהגת גופו Иньян га-наагат гуфо (об омовении тела)

11. ענינ הנדוי והערכים Иньян га-нидуй ве-эрехим (об отлучении)

12. ענין הקדשות והחרמים Иньян га-кедушот ве-херемим (о священном и запретном)

13. ענין תפלה Иньян тефила (о молитве)

14. ענין השחיטה Иньян га-шхита (о резке скота)

15. טומאה וטהרה Тум’а ве тагара (о нечистом и чистом)

16. ענין פרח האדמה Иньян перах га-адама (о плодах земли)

17. סדר עריות Седдер га-эрвиут (о кровосмешении)

18. סדר נשים  Седдер нашим (о браке и разводе)

19. מצות המילה Мичват га-мила (об обрезании)

20. סדר ירושה Седдер йеруша (о наследовании)

21. שמטה ויבול Шмита ве-йевуль (о земледельческих циклах)

22. כלאים Килаим (о смешении разнородного)

23. שבועה Шевуа (о клятве)

 

Титульный лист "Аддерет Эльягу" константинопольского издания 1531 года.

Титульный лист «Аддерет Эльягу» константинопольского издания 1531 года.

Титульный лист "Аддерет Эльягу" евпатторийского издания 1834 года

Титульный лист «Аддерет Эльягу» евпаторийского издания 1834 года

© Статью подготовил В.А. Ельяшевич.

 

Караимский биографический словарь

«Караимский биографический словарь» — собрание кратких биографических очерков, самый значительный труд Бориса Саадьевича Ельяшевича (1881-1971), газзана и учителя, караимского общественного деятеля. Б.С. Ельяшевич много лет собирал сведения о караимах, оставивших след в истории или чем-нибудь отличившихся, это и газзаны, ученые, поэты, врачи, благотворители, общественные деятели, люди отличившиеся военными подвигами. Работа над словарем Б.С. Ельяшевич начал в начале 40-х годов, когда он жил в Подмосковье (в это время была составлена большая часть словаря), и продолжил после своего переезда в Евпаторию в 1946 году. Биографические сведения представленные в словаре неоднократно проверялись архивными материалами, что делает его надежным и достоверным источником. «Караимский биографический словарь» по хронологическому принципу делится на две части: 1. От VIII века до присоединения Крыма к России в 1783 году (170 биографических очерков). 2. От конца XVIII до 1960 года (260 биографических очерков). Словарь распространялся среди караимов в рукописи и по частям, и сразу же был оценен по достоинству. Вот, что сказал о «Караимском биографическом словаре» С.М. Шапшал в письме Б.С. Ельяшевичу 1944 года: «Отсутствие такого нужного и важного сочинения очень чувствовалось всеми теми, кто интересовался судьбами родной истории…Приветствую Вашу работу, сознавая насколько она важна для нас». Долгое время словарь хранился в рукописи и благодаря стараниям сестры Бориса Саадьевича Тамары Саадьевны Бабаджан был опубликован в 1993 году в «Материалах к серии «Народы и культуры»», выпускаемом Координационно-методическим центром Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН. Из предисловия редакционной коллегии: «К сожалению, при жизни Бориса Саадьевича его работа не была издана, и сегодня подготавливая рукопись к печати мы сознательно отказались от какой-либо литературной редакции текста. Оценка тех или иных событий караимской истории, размышления автора, эмоциональная насыщенность, своеобразный строй повествования и богатейшая лексика языка рисуют портрет неравнодушного человека».

Б.С. Ельяшевич о своем словаре в письме Б.Я. Кокенаю 1945 года:

Мой биографический словарь, заключающий в себе уже теперь более 400 имен, скажу, не гордясь, вышел у меня сверх ожидания, действительно, очень интересным и нужным для нашего народа трудом, т.к. в нем сосредоточено столь весьма интересного и ценного исторического, библиографического и другого научного материала и притом с датами жизни каждого, сколько, смело могу утверждать, ни у кого нет и быть не может, потому что многих, ныне умерших, наших достойных современников, я знал так, как никто, и о многих других мною были получены биографические данные непосредственно от них самих при личном опросе их, и, следовательно, для всех остальных биографические данные об этих лицах остались тайной, унесенной их владельцами вместе с собой в могилу

Титульный лист "Караимского биографического словаря"

Титульный лист «Караимского биографического словаря»

Страничка из словаря с биографическим очерком о Б.С. Ельяшевиче

Страница из словаря с биографическим очерком о Б.С. Ельяшевиче.

© Статью подготовил В.А. Ельяшевич.

Recent Entries »