Tag Archive for Литература

«Лерегель гайладим»

«Лерегель гайладим» (евр. לרגל הילדים) — практический учебник древнееврейского языка, составленный караимским педагогом Ильей Ильичем Казасом (1832-1911). Полное название учебника: לרגל הילדים ללמוד לנערי בני  מקרא לשון עבר — «Руководство для детей. Для обучения юношей караимов еврейскому языку» с переводом его на русский язык «Учебник древне-еврейского языка для караимских школ». В караимской среде обычно используется сокращенное название на еврейском языке «Лерегель гайладим». Традиционно название «Лерегель гайладим» переводится как «Руководство для детей», однако солгласно эпиграфу к учебнику, представляющему собой цитату из Торы (Бытие, 33:14), точнее будет перевести его как «Поступью детей». Кстати, такой перевод наиболее отражает главный педагогический метод И.И. Казаса «от малому к большому», при котором ученик постепенно, шаг ша шагом, как-бы поступью, изучает предмет.  «Лерегель гайладим» — первый караимский учебник древнееврейского языка европейского образца, составленный по грамматико-переводному методу Г.Г. Оллендорфа. Издан в Одессе в  1869 году в типографии М. Бейленсона в двух частях: 1. грамматики и 2. хрестоматии. Язык учебника караимский крымскотатарский. По замыслу И.И. Казаса учебник носил исключительно практический характер без изложения грамматики и был составлен таким образом, чтобы обучающийся сам логическим путем выводил грамматические и другие правила. В 1896 году в Евпатории, в соответствии с требованием времени, было осуществлено издания учебника в переводе на русский язык. Новое издание И.И. Казас снабдил ссылками на «Еврейскую грамматику» В. Гезениуса (СПб. 1874). По словам Б.С. Ельяшевича учебник «Лерегель гайладим» «значительно облегчил обучение священному языку и стал классической настольной книгой в наших школах, являясь и поныне необходимой принадлежностью преподавния во всех наших «мидрашах»» (Б.С. Ельяшевич. И.И. Казас. Его жизнь, научно-литературная, педагогическая и общественная деятельность. Евпатория. 1918. С. 13).

"Лерегель гайладим" издания 1869 года

«Лерегель гайладим» издания 1869 года

"Лерегель гайладим" издания 1896 года

«Лерегель гайладим» издания 1896 года

© Статью подготовил Ельяшевич В.А.

 

«Молитва Гахама»

«Молитва Гахама» — легенда из сборника Соломона Самуиловича Крыма «Крымские легенды», изданного им в эмиграции в Париже в 1925 году на русском языке. По ряду признаков считается, что автором легенды является сам С.С. Крым (1867-1936), иносказательно рассказавший в ней о судьбе России в годы революций, Гражданской войны и голода (1917-1922) и о своей личной судьбе. «Данная легенда — пишет историк М.Б. Кизилов, — несомненно, не является народным преданием, но относится к типу так называемых литературных сказок, т.е. сказок, сочиненных самим автором с применением элементов народного колорита». Действительно, в образах легенды «Молитва Гахама» легко угадываются известные исторические события. Например, в центральном образе  Шайтан-Чокрака (Чертов родник, Чертов ключ), помрачающего разум человека, видна аллегория на Октябрьскую революцию и последующие за ней события: «И сановники хана Ратмира стали поденщиками, все поденщики сановниками, и люди, которых Бог благословил достатком, стали босяками, а босяки уродуют себе ноги, стараясь одеть на одну ногу два сапога…И стали все равны и все голодны».

 

Содержание легенды:

В давние времена, еще до прихода потомков Чингис-Хана, правил в Крыму мудрый и справедливый хазарский хан Ратмир, повелевший запечатать Шайтан-Чокрак, помрачающий человеческий разум. К концу 25-ти летнего царствования хана Ратмира подул страшный северо-восточный ветер, который дул 7 лет и иссушил всю землю. Наступила засуха, и люди стали умирать от жажды и голода. Советники хана Ратмира предложили распечатать Чертов ключ, чтобы дать людям напиться, но хан Ратмир колебался: «Как же я буду управлять людьми, которые сошли с ума?» — спрашивал он у своих придворных. В то время в городе Солхат (ныне Старый Крым) жил ученый караим Гахам Шемуэль, который записывал на пергаменте великие дела хана Ратмира. Гахам Шемуэль горячо советовал не открывать опасного ключа и хан Ратмир прислушался к его совету. Однако, когда бедствие достигло крайних пределов под давлением своих придворных хан Ратмир велел распечатать Чертов ключ. Люди, измученные жаждой, стали пить прохладную воду и сходить с ума. Лишь Гахам Шемуэль удержался и ушел из города на гору Агармыш, где записывал все, что видел собственными глазами. С тех пор прошло много лет и от пергамента Гахама Шемуэля осталось всего несколько листков, обрывочно рассказывающих о том, чему был свидетель Гахам после того, как был открыт Чертов ключ. Вот, что было написано на одном из них: «Не стало благочестивых и прямодушных. Все делают засаду, ловят друг друга в сети, подозревают всех, ограбившие страшно боятся ограбленных, и бесстыдная, как это бывает всегда, и наглая трусость проливает потоки ненужной, безвинной крови». Семь лет продолжалось в Крыму бедствие, пока Гахам Шемуэль не составил новой молитвы, от которой на листке пергамента осталось только начало. Предание гласит, что после молитвы Гахама подул благодатный западный ветер и принес спасительный дождь — «Открылись источники, очнулись подданные хана Ратмира и в ужасе увидели, что они соделали со своей родиной». «Много разных народов приходило в Крым и переходило через Крым, много мудрецов и ученых всего мира искали затерянный листок пергамента с молитвой, как избавить людей от помешательства, и никто не мог найти до сих пор. Когда найдут и кто найдет этот пергамент, знает один Всевышний, а пути его неисповедимы. Народы проходят — один он бессмертен».

 

После 1925 года легенда «Молитва Гахама» выдержала несколько изданий. В 1939 году легенда была напечатана в журнале литовских караимов «Онармах» в переводе на трокский диалект караимского языка. В этом издании в тексте легенды и в ее названии традиционный термин «гахам» был заменен на псевдоисторический термин «гахан», то есть легенда стала именоваться «Молитва Гахана». В 2002 году легенда была опубликована в сборнике В.З. Тирияки «Легенды и предания крымских караимов» в переводе на русский язык с караимского перевода 1939 года, но с ее оригинальным названием — «Молитва Гахама» (и также в тексте). В примечании к легенде составитель сборника В.З. Тирияки дает толкование некоторых аллегорий, связывая их с революционными событиями в России. В 2004 году с искаженным названием «Молитва Гахана» (и также в тексте) легенда вошла в сборник «Фольклор крымских караимов», составленный Ю.А. Полкановым, А.Ю. Полкановой, Ф.М. Алиевым.  Не рассмотрев аллегорий на Октябрьскою революцию и Гражданскую войну, составители сборника сочли ее за древнюю легенду. В 2005 году легенда была издана в научно-популярном журнале «Историческое наследие Крыма», в статье М.Б. Кизилова «Караим Соломон Крым: жизнь и судьба». М.Б. Кизилов дает идентичное с В.З. Тирияки толкование аллегорий, а в главном действующем лице легенды, Гахаме Шемуэле, он видит автора легенды С.С. Крыма. «На наш взгляд, — пишет М.Б. Кизилов — при более внимательном рассмотрении становится ясно, что в образе печального и внимательного наблюдателя Гахама Шемуэля, единственного, кто сохранил разум в трагическую для страны эпоху, Соломон Крым, вне всякого сомнения вывел самого себя».

При составлении статьи был использован следующий материал: М.Б. Кизилов «Караим Соломон Крым: жизнь и судьба»//Историческое наследие Крыма. №10. Симферополь. 2005. С. 91-94.

Легенда «Молитва Гахама» из сборника «Крымские легенды», Париж, 1925 г.:

IMG_1046 IMG_1047 IMG_1048 IMG_1049 IMG_1050 IMG_1051 IMG_1052 IMG_1053 IMG_1054 IMG_1055 IMG_1056

           

© Статью подготовил Ельяшевич В.А.

Мангуп тюркюси

Мангуп тюркюси (в переводе с крымскотатарского языка «Мангупская песня» или «Песня о Мангупе») — песня на караимском (крымскотатарском) языке, рассказывающая о душевных переживаниях автора (называющего себя «дертли Симха» — «страдающий Симха»), вызванных нападением на Мангуп и его разрушением неизвестными «врагами» в 1793 году. На песню «Мангуп тюркюси», как на интересный исторический документ, впервые обратил внимание собиратель караимского фольклора Борис Яковлевич Кокенай (1893-1967), обнаружив ее в рукописном наследии своего отца. Дальнейшее распространение песня получила в 1960-х годах через караимского общественного деятеля Давида Марковича Гумуша, который сделал транслитерацию текста песни, написанного еврейской графикой, и перевел его на русский язык.  В качестве исторического источника Д.М. Гумуш привлек песню «Мангуп тюркюси» в своей неизданной статье «Мангуп и караимы».

Впервые «Мангуп тюркюси» была опубликована в статье Дана Шапиры на английском языке «A karaim poem in Crimean-Tatar from Mangup: a Source for Jewish-Turkish History» (Judaeo-Turcica III. 2001). Вскоре после этого, в 2002 году, в Вестнике Еврейского университета была опубликована статья Дана Шапира на русском языке «Караимская «Песнь о Мангупе» 1793 года: новый источник для истории караимов Крыма», в который автор приводит сразу три версии песни, уже известный благодаря Б.Я. Кокенаю и Д.М. Гумушу и два вновь найденных: из личных фондов С.М. Шапшала и Ш.А. Фирковича, хранящихся в Рукописном отделе Библиотеки Литовской Академии Наук в Вильнюсе. Такое внимание к песне со стороны как караимских, так и еврейских исследователей, объясняется тем, что ее автор, караим по имени Симха, рассказывает о нападении на Мангуп и его разграблении и указывает дату этого события (и одновременно написания песни) — 5553 год от сотворения мира, или 1793 год. Таким образом, историкам впервые становится известно о времени и обстоятельствах ухода караимов с Мангупа и их переселении в другие города, такие как Чуфут-Кале, Кезлев (Евпатория) и Кефе (Феодосия). «Ни один из известных нам источников — пишет Д.М. Гумуш, — не говорит о том, когда именно и почему караимы окончательно покинули Мангуп. Только эта песня дает ответы на эти вопросы и указывает точно год и причину ухода».

Однако, приоткрыв одну тайну, песня «Мангуп тюркюси» задает историкам новую загадку: кто же были те безымянные враги («душманлар»), которые напали на Мангуп? По этому вопросу высказывались разные предположения. Например, Дан Шапира, считает, что упоминаемыми в песне врагами могли быть русские, а историк М.Б. Кизилов в своей статье «К истории караимской общины Мангупа» предлагает читателю сразу несколько версий. Согласно одной из них, это были представители знатного татарского рода Балатуковых, которые владели землями Мангупа в XIX — нач. XX века. Песня «Мангуп тюркюси» является ценным источником по истории одной из самых древних и в тоже время одной из самых малоизученных караимских общин Крыма.

 

Текст песни «Мангуп тюркюси» в транслитерации Д.М. Гумуша:

 

Мангуп туркусы

 

Ходжа, ходжа!

Къарлы дагълар витанын дан

Айырылан – агълар

Дерхунума бир от душ ди

Джигерчигим йанар агъларым

 

Бири бирилен савушта

Акъыл да къалмады башда

Беш бинъ беш йуз элли уч дэ

Бузул ды-йанар агъларым

 

Ашкъын дересини ашдым

Вардым йат эллере душ дим

Мал дан , мелал дан ваз геч дим

Гидерим – йанар агъларым

 

Къонджа дерлер, дигиль гуль ден

Гоньлюм хъеч айырылмаз сен ден

Иншаллахъ йапулыр тез ден

Денерим – йанар агълары

 

Йоллары гечильмез даш тан

Гозим йаши гечер баш дан

Айырылмаз дост дан эш ден

Денерим – йанар агъларым

 

Сувы вэ мевахъсы оксек дагълар

Эшитенлер бевле севлер:

Ибадет игдигим эвлер,

Виран дыр — йанар агъларым

 

Сагъындыгъым оксек дагълар

Йузум кулер къальбим агълар

Виран къалды Мангуп дер лер

Витан дыр — йанар агъларым

 

Сагъындыгъым оксек дагълар

Йузум кулер къальбим агълар

Хакъ назарын олан агълар

Виран дыр – йанар агъларым

 

Дилегим вар хъер гун санъа

Душманларым хакъ дан була

Банъа дер лер дертли Симха

Олунче йанар агъларым

 

Перевод Д.М. Гумуша:

 

Песня о Мангупе

 

Учитель, учитель! От снежной горной долины

Отторгнутый — будет плакать.

Мне внутрь огонь проник,

Легкие горят – я плачу.

 

Друг с другом прощаются

В голове не осталось ума

В пять тысяч пятьсот пятьдесят третьем

Разорен – я горько плачу.

 

Быстро я пересек долину его,

Пошел, и в руки чужие попал.

Расстался со всем, что имел,

Ухожу – и горько плачу

 

Говорят бутон, но не розы,

Мысли никак не оторвутся от тебя.

Бог даст быстро восстановят,

Но я вновь горько плачу

 

Пути-дороги его непролазны из-за камней,

Слезы глаз моих стали выше головы моей.

От друзей с кем никогда бы не расставался,

Расстался – и горько плачу.

 

Вода его и плоды на высоких горах.

Слышавшие так говорят

Дома, в которых я молился

Разрушены – я горько плачу

 

Я вспоминаю высокие горы

Лицо мое смеется, а сердце плачет.

Разрушенным остался Мангуп, говорят.

Это родина моя – я горько плачу

 

Я вспоминаю высокие горы,

Лицо смеется, а сердце плачет.

Обиженный судьбой будет плакать.

Разрушен – я горько плачу

 

Просьба моя каждый день к Тебе –

По заслугам пусть получат враги мои.

Одержимый Симха обо мне говорят,

Но до смерти я буду горько плакать.

 

© Статью подготовил Ельяшевич В.А.

«Зехер чаддыким»

«Зехер чаддыким» (евр. זכר צדיקים, в переводе на русский язык «Память праведников») — сочинение Мордехая Иосифовича Султанского (1771-1862) на древнееврейском языке, написанное им в 1838 году, в то время, когда он был газзаном в Чуфут-Кале. Полное название: זכר צזיקים או קצור אגדה в переводе на русский язык «Память праведников или краткое повествование». Название сочинения имеет двойное значение: 1) во-первых, словами зехер чаддыким начинается поминальная молитва караимов, в которой поминаются имена известных и уважаемых караимских деятелей — «Память праведников да будет благословенна…»; 2) во-вторых, согласно поздней караимской традиции предки караимов, жившие еще во времена второго Храма, назывались «чаддыким», то есть «праведники» (не путать с «саддуким» — саддукеи). Об этом значении названия своей книги  М.И. Султанский пишет в самом ее начале: «И поскольку в этом рассказе я буду рассказывать только о караимах, которые назывались раньше именем чаддыким, я назвал его ПАМЯТЬ (о) ЧАДДЫКИМ».

По словам М.И. Султанского книга была написана им с целью вкратце рассказать об истории караимов и  пояснить их отличие от евреев-талмудистов людям не караимского и не еврейского происхождения. По имеющимся сведениям предполагался перевод книги на русский язык, который, однако, так и не был осуществлен. О  причинах написания книги и ее задачах из предисловия «Почему было написано это краткое повествование» (Султанский М.И. Зехер чаддыким. Варшава. 1920. С. 71-72. Перевод на русский язык В.А. Ельяшевич):

В наше время Творец, благословен Он, пробудил дух многих ученых из народов земли к изучению различных наук. И стали они исследовать события прошлого, происходившие в каждом народе, и отправились странствовать по земле, чтобы увидеть все собственными глазами и получить знания из первых рук. Через наш город Бахчисарай проезжали знатные и известные люди из разных стран, из Франции, Германии, Англии и др., и особенно из страны Государя нашего великого Императора Российского, да возвысится слава его, почтенные и уважаемые люди из Петербурга и Москвы и других больших городов. Когда им становилось известно о том, что недалеко от Бахчисарая есть скала Кале, на которой обособленно от всех живут одни только караимы, то у них возникало благое намерение пойти посмотреть на нас. Желая как можно больше узнать о нас, они посещали наш дом молитвы и гостили в одном из наших домов, где мы их угощали, как могли. Беседуя с нами, они задавали вопросы о караимах, говоря: «Кто такие караимы? Откуда и при каких обстоятельствах пришли сюда? Сколько лет прошло с тех пор как они здесь поселились? В каких еще странах живут караимы? Когда появилась религия караимов, и каковы ее основы? Что означает имя караимов и что означает имя раввинистов? Каковы основы религии раввинистов? Почему караимы отделились от раввинистов и в какое время это произошло?» И так далее. Мы отвечали им то, что знали, но ведь слова, произносимые устами, уносятся ветром и исчезают. Поэтому решил я записать в книгу рассказ, в котором будут кратко даны ответы на все вопросы о караимах и раввинистах, от возникновения и до наших дней, чтобы всякий интересующийся караимами смог составить о них полное представление.

Сочинение М.И. Султанского представляет собой первый опыт исследования истории караимов с письменной фиксацией устной караимской исторической традиции. В 54-х коротких главах сочинения М.И. Султанский рассказывает о времени и обстоятельствах появления караимских общин в разных уголках мира, начиная свой рассказ с общих сведений о караимах, с указанием на их отличие от евреев-талмудистов, и истории разделения израильского народа на караимов и раввинистов (талмудистов):

1-32 главы — отличие караимов от раввинистов, история разделения израильского народа на караимов и раввинистов (талмудистов), история возникновения караимских общин на Ближнем Востоке.

33-39 главы — история возникновения караимских общин в Крыму.

40-54 главы — история возникновения караимских общин в Польше (Литва, Западная Украина).

Слабой стороной книги является часто встречаемое несоответствие хронологии описываемых событий с общепринятой в науке хронологией (встречаются расхождения в несколько веков), так как М.И. Султанский основывался на известных ему сочинениях раввинистов и караимов и еврейскую средневековую историческую традицию. Кроме того книга отличается бросающейся в глаза тенденциозностью и намеренной демонстрацией превосходства караимов над раввинистами, с резкой критикой последних. Впрочем, книга написана вполне в духе своего времени со свойственным как караимам, так и раввинистам полемическим характером. Сочинение «Зехер чаддыким» впервые было издано в 1920 году в Варшаве по рукописи, хранящейся в Большой синагоге Варшавы, с обширным историческим предисловием Самуила Авраамовича Познанского.

Титульный лист "Зехер чаддыким" издания 1920 года.

Титульный лист «Зехер чаддыким» издания 1920 года.

© Статью подготовил Ельяшевич В.А.

 

 

 

«Тешуат Йисраэль»

«Иггерет Тешуат Йисраэль»  (אגרת תשועת ישראל, с древнееврейского языка «Послание «Спасение Израиля»») — путевой дневник на древнееврейском языке авторства Йосефа Шеломо бен Моше Луцкого, или Яшара (1768-1844), описывающий поездку караимской делегации в 1827 году из Крыма в Санкт-Петербург с целью ходатайства об освобождении караимов от рекрутской повинности. Впервые было издано в 1833 году в типографии М.И. Тришкана. По заказу Гахама Симы Бабовича сочинение было переиздано в 1841 году в Евпатории  с переводом А.С. Фирковича на караимский (крымскотатарский язык). В 1962 году караимским общественным деятелем Б.Я. Кокенаем сделан перевод сочинения на русский язык (с караимского текста) под названием «Освобождение караимов от рекрутщины в 1827 году».

26 августа 1827 года вышел указ императора Николая II о рекрутской повинности для евреев, который распространился также и на караимов, в то время еще окончательно не отделенных законом от евреев. Из перевода Б.Я. Кокеная (рукопись):

При издании этого закона было неясно написано общим названием «иудеи», а дальше в некоторых местах было ясно указано, что закон касается всех иудейских сект и т.к. караимы не были выделены отдельно (как не иудеи), то власти Крыма причислили и караимов в общее число, благодаря чему и нас сосчитали за иудейскую секту. Из губернии прислали приказы властям крымских городов, чтобы и караимов внесли в число подлежащих выделению из своей среды рекрутов от каждых 500 человек двух молодых людей от 12 и до 25 лет.

 

После обнародования нового указа караимы на собранные от общин деньги снарядили делегацию для поездки в Санкт-Петербург по примеру делегации 1795 года, когда караимам удалось добиться освобождения от двойной подати, наложенной на евреев. Состав делегации: С.С. Бобович, Йосеф Шеломо бен Моше (Яшар, автор сочинения), секретарь Лео Яворский, Соломон Мичри, татарин Абдулла и его сын Фаттаха в качестве повара. Результатом поездки караимской делегации стало освобождение караимов от рекрутского набора, одной из главных причин которого послужила малочисленность караимов. Из указа Его Императорского Величества Николая II от 27 ноября 1827 года (ГАРК, ф. 241, оп. 1, д. 1, л. 89):

Караимов, как малое племя, остающееся на лице земли от рекрутства, также от рекрутских денег и солдатского постоя на всегда освободить.

 

В честь освобождения караимов от рекрутского набора в 1829 году справа и слева от входа в Большую кенасу Евпатории были установлены две мраморные стелы с надписями на древнееврейском и русском языках. Текст надписи на русском языке:

Господи, силою Твоей возвеличится царь. Положи еси на главе от каменетесца. Евпатория 1829 года свидетельствует сей столп в храме Божьем во век быть память премного благодарному дому Израиля, сонму караимов яко последовало слово Монарше об освобождении сынов их от рекрутской повинности милостию Всеавгустейшего Великого Государя Императора Николая Павловича Самодержца всероссийского и проч. Да поживет вовек и престол Его яко во дни неба, возвышится слава Его и превознесется Монархия его тако и буди буди аминь.

Две мраморные стелы в честь освобождения от рекрутского набора у входа в Большую кенасу Евпатории

Две мраморные стелы в честь освобождения от рекрутского набора у входа в Большую кенасу Евпатории

Первая страница "Тешуат Йисраэль"

Первая страница «Иггерет Тешуат Йисраэль»

© Стать подготовил Ельяшевич В.А.

«Аддерет Эльягу»

Классический трактат константинопольского караимского богослова Эльягу бен Моше бен Менахем Адрианопольского, известного под именем Эльягу Башиячи (родился в Адрианополе — умер в Константинополе в 1490 году). Полное название книги «Сефер га-мичвот га-никра Аддерет Эльягу» — «Книга заповедей, называемая Аддерет Эльягу» (ספר המצות הנקרא אדרת אליהו). Выражение «аддерет Эльягу» переводится как «плащ (или мантия) Эльягу» и является аллюзией на книгу Млахим II, 2:14: «И подобрал меховой плащ Эльягу, который упал с него, и ударил им по воде…» (речь идет об Элише, который подобрал плащ пророка Эльягу,  упавший с него в то время, когда он был вознесен на небо на огненной колеснице). Является одним из самых авторитетных сводов религиозных постановлений, основанных на толкованиях заповедей Торы и их дополнений по принципу аналогии.  В караимской диаспоре книга приобрела статус законодательного кодекса. В частности у крымских караимов книга «Аддерет Эльягу» вместе с книгами «Ган Эден», «Эч хаим» и «Мивхар» входила в обязательную программу последних классов мидраша вплоть до начала XX века (часто сокращенно называлась «Адерет»). По Б.С. Ельяшевичу трактат «Аддерет Эльягу» — это  «кодекс узаконений, служащий у караимов по сей день главным руководством для разрешения всех религиозного характера вопросов».  Выдержала три издания: в 1531 году в Константинополе, в 1834 году в Евпатории, в 1870 году в Одессе. Книга состоит из 23 разделов, вступления и предварительного раздела «Хилук га-караим мин-га-раббаним» — «Отделение караимов от раббанитов» (חלוק הקראים מהרבנים).

Разделы «Аддерет Эльягу»:

1. קודש החדש Кодеш га-ходеш (об освящении новолуний)

2. סדר העבור Седдер га-иббур (о дополнительном 13-м месяце)

3. ענין שבת Иньян шаббат (о шаббате)

4. ענין פסח Иньян Песах (о Песахе)

5. חג המצות Хаг га-мачот (о Песахе)

6. חג השבועות Хаг га-Шавуот (о Шавуоте)

7. יום כפור Йои Киппур (о Йом Киппуре)

8. הג הסוכת Праздник Суккот (О Суккоте)

9. עשרה עקרים Асара икарим (о десяти догматах)

10. ענין עבודה זרה Иньян авода зара (об идолопоклонстве)

11. ענין הנהגת גופו Иньян га-наагат гуфо (об омовении тела)

12. ענינ הנדוי והערכים Иньян га-нидуй ве-эрехим (об отлучении)

13. ענין הקדשות והחרמים Иньян га-кедушот ве-херемим (о священном и запретном)

14. ענין תפלה Иньян тефила (о молитве)

15. ענין השחיטה Иньян га-шхита (о резке скота)

16. טומאה וטהרה Тум’а ве тагара (о нечистом и чистом)

17. ענין פרח האדמה Иньян перах га-адама (о плодах земли)

18. סדר עריות Седдер га-эрвиут (о кровосмешении)

19. סדר נשים  Седдер нашим (о браке и разводе)

20. מצות המילה Мичват га-мила (об обрезании)

21. סדר ירושה Седдер йеруша (о наследовании)

22. שמטה ויבול Шмита ве-йевуль (о земледельческих циклах)

23. כלאים Килаим (о смешении разнородного)

24. שבועה Шевуа (о клятве)

 

Титульный лист "Аддерет Эльягу" константинопольского издания 1531 года.

Титульный лист «Аддерет Эльягу» константинопольского издания 1531 года.

Титульный лист "Аддерет Эльягу" евпатторийского издания 1834 года

Титульный лист «Аддерет Эльягу» евпаторийского издания 1834 года

© Статью подготовил В.А. Ельяшевич.

 

Караимский биографический словарь

«Караимский биографический словарь» — собрание кратких биографических очерков, самый значительный труд Бориса Саадьевича Ельяшевича (1881-1971), газзана и учителя, караимского общественного деятеля. Б.С. Ельяшевич много лет собирал сведения о караимах, оставивших след в истории или чем-нибудь отличившихся, это и газзаны, ученые, поэты, врачи, благотворители, общественные деятели, люди отличившиеся военными подвигами. Работа над словарем Б.С. Ельяшевич начал в начале 40-х годов, когда он жил в Подмосковье (в это время была составлена большая часть словаря), и продолжил после своего переезда в Евпаторию в 1946 году. Биографические сведения представленные в словаре неоднократно проверялись архивными материалами, что делает его надежным и достоверным источником. «Караимский биографический словарь» по хронологическому принципу делится на две части: 1. От VIII века до присоединения Крыма к России в 1783 году (170 биографических очерков). 2. От конца XVIII до 1960 года (260 биографических очерков). Словарь распространялся среди караимов в рукописи и по частям, и сразу же был оценен по достоинству. Вот, что сказал о «Караимском биографическом словаре» С.М. Шапшал в письме Б.С. Ельяшевичу 1944 года: «Отсутствие такого нужного и важного сочинения очень чувствовалось всеми теми, кто интересовался судьбами родной истории…Приветствую Вашу работу, сознавая насколько она важна для нас». Долгое время словарь хранился в рукописи и благодаря стараниям сестры Бориса Саадьевича Тамары Саадьевны Бабаджан был опубликован в 1993 году в «Материалах к серии «Народы и культуры»», выпускаемом Координационно-методическим центром Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН. Из предисловия редакционной коллегии: «К сожалению, при жизни Бориса Саадьевича его работа не была издана, и сегодня подготавливая рукопись к печати мы сознательно отказались от какой-либо литературной редакции текста. Оценка тех или иных событий караимской истории, размышления автора, эмоциональная насыщенность, своеобразный строй повествования и богатейшая лексика языка рисуют портрет неравнодушного человека».

Б.С. Ельяшевич о своем словаре в письме Б.Я. Кокенаю 1945 года:

Мой биографический словарь, заключающий в себе уже теперь более 400 имен, скажу, не гордясь, вышел у меня сверх ожидания, действительно, очень интересным и нужным для нашего народа трудом, т.к. в нем сосредоточено столь весьма интересного и ценного исторического, библиографического и другого научного материала и притом с датами жизни каждого, сколько, смело могу утверждать, ни у кого нет и быть не может, потому что многих, ныне умерших, наших достойных современников, я знал так, как никто, и о многих других мною были получены биографические данные непосредственно от них самих при личном опросе их, и, следовательно, для всех остальных биографические данные об этих лицах остались тайной, унесенной их владельцами вместе с собой в могилу

Титульный лист "Караимского биографического словаря"

Титульный лист «Караимского биографического словаря»

Страничка из словаря с биографическим очерком о Б.С. Ельяшевиче

Страница из словаря с биографическим очерком о Б.С. Ельяшевиче.

© Статью подготовил В.А. Ельяшевич.

Recent Entries »