Мангуп тюркюси (в переводе с крымскотатарского языка «Мангупская песня» или «Песня о Мангупе») — песня на караимском (крымскотатарском) языке, рассказывающая о душевных переживаниях автора (называющего себя «дертли Симха» — «страдающий Симха»), вызванных нападением на Мангуп и его разрушением неизвестными «врагами» в 1793 году. На песню «Мангуп тюркюси», как на интересный исторический документ, впервые обратил внимание собиратель караимского фольклора Борис Яковлевич Кокенай (1893-1967), обнаружив ее в рукописном наследии своего отца. Дальнейшее распространение песня получила в 1960-х годах через караимского общественного деятеля Давида Марковича Гумуша, который сделал транслитерацию текста песни, написанного еврейской графикой, и перевел его на русский язык. В качестве исторического источника Д.М. Гумуш привлек песню «Мангуп тюркюси» в своей неизданной статье «Мангуп и караимы».
Впервые «Мангуп тюркюси» была опубликована в статье Дана Шапиры на английском языке «A karaim poem in Crimean-Tatar from Mangup: a Source for Jewish-Turkish History» (Judaeo-Turcica III. 2001). Вскоре после этого, в 2002 году, в Вестнике Еврейского университета была опубликована статья Дана Шапира на русском языке «Караимская «Песнь о Мангупе» 1793 года: новый источник для истории караимов Крыма», в который автор приводит сразу три версии песни, уже известный благодаря Б.Я. Кокенаю и Д.М. Гумушу и два вновь найденных: из личных фондов С.М. Шапшала и Ш.А. Фирковича, хранящихся в Рукописном отделе Библиотеки Литовской Академии Наук в Вильнюсе. Такое внимание к песне со стороны как караимских, так и еврейских исследователей, объясняется тем, что ее автор, караим по имени Симха, рассказывает о нападении на Мангуп и его разграблении и указывает дату этого события (и одновременно написания песни) — 5553 год от сотворения мира, или 1793 год. Таким образом, историкам впервые становится известно о времени и обстоятельствах ухода караимов с Мангупа и их переселении в другие города, такие как Чуфут-Кале, Кезлев (Евпатория) и Кефе (Феодосия). «Ни один из известных нам источников — пишет Д.М. Гумуш, — не говорит о том, когда именно и почему караимы окончательно покинули Мангуп. Только эта песня дает ответы на эти вопросы и указывает точно год и причину ухода».
Однако, приоткрыв одну тайну, песня «Мангуп тюркюси» задает историкам новую загадку: кто же были те безымянные враги («душманлар»), которые напали на Мангуп? По этому вопросу высказывались разные предположения. Например, Дан Шапира, считает, что упоминаемыми в песне врагами могли быть русские, а историк М.Б. Кизилов в своей статье «К истории караимской общины Мангупа» предлагает читателю сразу несколько версий. Согласно одной из них, это были представители знатного татарского рода Балатуковых, которые владели землями Мангупа в XIX — нач. XX века. Песня «Мангуп тюркюси» является ценным источником по истории одной из самых древних и в тоже время одной из самых малоизученных караимских общин Крыма.
Текст песни «Мангуп тюркюси» в транслитерации Д.М. Гумуша:
Мангуп туркусы
Ходжа, ходжа!
Къарлы дагълар витанын дан
Айырылан – агълар
Дерхунума бир от душ ди
Джигерчигим йанар агъларым
Бири бирилен савушта
Акъыл да къалмады башда
Беш бинъ беш йуз элли уч дэ
Бузул ды-йанар агъларым
Ашкъын дересини ашдым
Вардым йат эллере душ дим
Мал дан , мелал дан ваз геч дим
Гидерим – йанар агъларым
Къонджа дерлер, дигиль гуль ден
Гоньлюм хъеч айырылмаз сен ден
Иншаллахъ йапулыр тез ден
Денерим – йанар агълары
Йоллары гечильмез даш тан
Гозим йаши гечер баш дан
Айырылмаз дост дан эш ден
Денерим – йанар агъларым
Сувы вэ мевахъсы оксек дагълар
Эшитенлер бевле севлер:
Ибадет игдигим эвлер,
Виран дыр — йанар агъларым
Сагъындыгъым оксек дагълар
Йузум кулер къальбим агълар
Виран къалды Мангуп дер лер
Витан дыр — йанар агъларым
Сагъындыгъым оксек дагълар
Йузум кулер къальбим агълар
Хакъ назарын олан агълар
Виран дыр – йанар агъларым
Дилегим вар хъер гун санъа
Душманларым хакъ дан була
Банъа дер лер дертли Симха
Олунче йанар агъларым
Перевод Д.М. Гумуша:
Песня о Мангупе
Учитель, учитель! От снежной горной долины
Отторгнутый — будет плакать.
Мне внутрь огонь проник,
Легкие горят – я плачу.
Друг с другом прощаются
В голове не осталось ума
В пять тысяч пятьсот пятьдесят третьем
Разорен – я горько плачу.
Быстро я пересек долину его,
Пошел, и в руки чужие попал.
Расстался со всем, что имел,
Ухожу – и горько плачу
Говорят бутон, но не розы,
Мысли никак не оторвутся от тебя.
Бог даст быстро восстановят,
Но я вновь горько плачу
Пути-дороги его непролазны из-за камней,
Слезы глаз моих стали выше головы моей.
От друзей с кем никогда бы не расставался,
Расстался – и горько плачу.
Вода его и плоды на высоких горах.
Слышавшие так говорят
Дома, в которых я молился
Разрушены – я горько плачу
Я вспоминаю высокие горы
Лицо мое смеется, а сердце плачет.
Разрушенным остался Мангуп, говорят.
Это родина моя – я горько плачу
Я вспоминаю высокие горы,
Лицо смеется, а сердце плачет.
Обиженный судьбой будет плакать.
Разрушен – я горько плачу
Просьба моя каждый день к Тебе –
По заслугам пусть получат враги мои.
Одержимый Симха обо мне говорят,
Но до смерти я буду горько плакать.
© Статью подготовил Ельяшевич В.А.