Archive for Ж

Женские имена крымских караимов

Женские имена крымских караимов. По своему происхождению все женские имена крымских караимов можно разделить на 3 группы:

  1. Древнееврейские, заимствованные из Священного Писания (ТаНаХа).
  2. Тюркские, заимстованные из тюркоязычной среды (самая многочисленная). В эту группу входят также имена арабского и персидского происхождения в качестве заимствованных тюркскими языками.
  3. Греческие, принесенные в Крым выходцами из Стамбула (самая малочисленная, всего несколько имен).

Особенностью караимской ономастики является наличие большого количества женских имен тюркского происхождения в отличие от мужских имен, среди которых имена тюркского происхождения встречаются редко. Проофессор Д.А. Хвольсон объясняет это явление следующим образом: «Причину этого явления составляет, вероятно, относительно небольшое число встречающихся в Библии и в других произведениях древнееврейской литературы женских имен собственных, в то время как мужских там сотни» (Д.А. Хвольсон. Восемнадцать еврейских нагробных надписей из Крыма//Сборник статей по еврейской истории и литературе. Книга I. СПб. 1866). Итак, по мнению Д.А. Хвольсона  именами тюркского происхождения караимы восполняли недостаток женских имен из Священного Писания. В XX веке, особенно после того, как «хазарская теория» происхождения крымских караимов заняла твердые позиции, пласт тюркских имен в караимской ономастике стал трактоваться как наиболее древний и исконно караимский, а не заимствованный у тюркоязычного населения. Самостоятельный караимский исследователь из Феодосии М.Э. Хафуз объясняет рассматриваемое нами явление тем, что в отличие от мужчин, которых при совершении обряда обрезания нарекали именами из Священного Писания, женщинам давали имена без участия газзана. «Женщины же вообще более консервативны и являются носителями старых «адэтов» (традиций, преданий) — пишет М.Э. Хафуз, — то давая имена девочкам, без газзана, сохраняли более древние имена». В настоящее время в результате ассимиляции крымских караимов, в основном, с русскими женские имена всех трех перечисленных групп совершенно вышли из употребления. В последнее время в Крыму известно всего лишь несколько случаев наречения новорожденных детей караимов древнееврейскими именами. Наиболее полный анализ женских имен крымских караимов тюркского происхождения представлен в статье А. Дубинского «Караимские женские имена в Крыму и их семантико-этимологический анализ», опубликованной в журнале «Советская тюркология» в 1979 году.

Некоторые наиболее распространенные женские имена крымских караимов и их значение:

 

1 группа:

Беруха — евр. ברוכה («благословенная»)

Милка — евр. מלכה («царица»). Имя жены брата патриарха Авраама Нахора. Произносится еще как Мильке.

Мирьям — евр. מרים («госпожа», «горькая»). Сестра пророка Моисея.

Рахель — евр. רחל («овца»). Жена патриарха Якова.

Ревекка — евр. רבקה Жена патриарха Исаака. Произносится еще как Ривка.

Сарра — евр. שרה («госпожа, владычица»). Жена патриарха Авраама.

Хана — евр. חנה («милая»). Мать пророка Самуила. Русская форма — Анна.

Эстер — евр. אסתר (от имени Астарта — «звезда»). Приемная дочь Мордухая.  Произносится еще как Стира. Русская форма — Эсфирь.

 

2 группа (по А. Дубинскому):

Аджикей — фонетическая трансформация первоначального Хаджике — «жена хаджи»

Айтолу —   «полная луна» («ай» — луна, «толу» — полный) в значении «красавица»

Акбике — «белая (или чистая) госпожа» («ак» — белый, «бике» — госпожа)

Алтын — «золото», «золотце» (возможно сокращенная форма имени Алтын кыз — «золотая девушка»)

Арзу — слово персидского происхождения со значением «желание», возможно «желанная»

Бибюш — «маленькая госпожа», «хозяюшка»

Бикенеш — «советница господина» («бий» — господин (рус. «бей»), «кенеш» совет)

Биче — стяженная форма от «бий-че» — «госпожа»

Бияна — «госпожа-мать» («бий» — госпожа, «ана» — мать)

Гулеф — от персидского «гуль-аб» — «розовая вода»

Гулюш — «маленькая роза», «розочка»

Девлет — слово арабского происхождения со значением «государство» в турецком языке означает также «счастье», «благополучие»

Мурат — слово арабского происхождения со значанием «желание», возможно «желанная»

Назлы — «кокетливая» (сочетание заимствованного персидского слова «наз» — «кокетливость», «жеманство» и тюркского аффикса принадлежности «лы»). Примечание: персидское слово «наз» имеет несколько значений: 1. «кокетство», «жеманство»; 2. «нега», «блаженство», «благополучие»; 3. «нежность», «ласка»; 4. «утонченность», «изящество», «красота».

Султан — слово арабского происхождения перед именем собственным означает «государь» или «султан», после имени собственного переводится как «жена султана» или «дочь султана»

Тотеке — «тетя»

Тотеш — «старшая сестричка» (уменьшительно-ласкательная форма слова «тота» — старшая сестра)

Тохтар — от тюркского корня «тохта» — «останавливаться». Этим именем чаще всего нарекался ребенок, после которого родители не хотели иметь детей, или же в тех случаях, когда новорожденные умирали

Ханыш — «маленькая госпожа», «жена» (от «ханым» — госпожа, жена)

 

3 группа:

Фирсин — фонетическая разновидность греческого имени Эвросиния, в разговорном произношении звучавшем Эфросини

Фумла — возможно женская форма мужского имени Фома

 

Караимка Эстер Коген

Караимка Эстер Коген

© Статью подготовил Ельяшевич В.А.